• 首页
  • Русский
  • English
  • Кыргызча
  • Қазақша
  • Azərbaycan
  • Ўзбекча
  • Uzbekcha
  • Белару́сский
  • Deutsch
  • Latviešu valoda
  • 中文
  • العربية

GMC

语言

/ perevod-moskva.ru

Бюро переводов на Маяковской - На одном языке со всем миром

 

Вам нужен качественный перевод? Бюро переводов на Маяковской – коллектив высококлассных специалистов, которые справятся с любой задачей на «отлично».

Бюро переводов на Маяковской – это правильный выбор!

 

Множество компаний сегодня предлагают свои услуги перевода. В огромном море предложений очень легко растеряться. Правильный выбор – это бюро переводов с репутацией надежного исполнителя, профессиональными сотрудниками и широким спектром услуг. Правильный выбор – это Бюро переводов на Маяковской.

 

Для наших клиентов мы делаем качественный, профессиональный перевод текстов любой сложности. Это может быть как сухое описание медицинского препарата, так и художественное произведение с вычурным слогом.

 

Кроме этого, мы предлагаем целый ряд дополнительный услуг, что выгодно отличает наше бюро от конкурентов. У нас вы можете заказать апостиль и консульскую легализацию документов. Наш существенный плюс – это работа с документами, которые были удостоверены не только в Москве, но и на территории всей Московской области. Мы предоставляем услугу проставления апостиля на документы, выданные ЗАГСами, оригиналы дипломов и многие другие документы.

 

Для своих клиентов мы делаем профессиональный устный перевод. Говоря об устном переводе, важно отметить его принципиальное отличие от письменного. Это работа в стрессовой ситуации, необходимость в доли секунды реагировать на происходящее и принимать решения. Работая письменно, у переводчика есть время взвешенно и вдумчиво подойти к делу, во время устного перевода необходимо действовать оперативно. Именно поэтому здесь важен высокий класс специалиста, который должен обладать такими качествами, как коммуникабельность, стрессоустойчивость, дипломатичность. Все сотрудники нашего бюро прошли строгий отбор. Они – лучшие из лучших. Если Вам нужен профессиональный переводчик для любого мероприятия, вы найдете его в Бюро переводов на Маяковской. Все пожелания заказчика будут учтены. Мы стираем языковые границы! С нашими специалистами любая конференция, деловая встреча либо переговоры пройдут на «ура». Представить Вашу компанию наилучшим образом – это наша работа.

 

Сотрудничая с нами, вы позабудете о хлопотах, связанных с переводом и легализацией документов. Наши юристы и нотариусы на высшем уровне сделают нотариальный перевод всей необходимой документации, подготовят ее к легализации и заверки штампом апостиля.

С любым клиентом найдем общий язык!

 

Клиенты Бюро переводов на Маяковской – это и солидные компании, и частные лица. Мы ценим каждого своего заказчика!

 

Индивидуальный подход – вот одна из составляющих успеха нашего бюро. Мы строго соблюдаем конфиденциальность переводов и гарантируем безупречное качество каждого текста. Наша компания имеет репутацию одного из самых лучших исполнителей в Москве. И это не удивительно, ведь каждый заказ мы стараемся выполнить на 100 %. Любой клиент, который однажды к нам обратился, переходит в разряд постоянных, а это значит, обращается снова и снова.

Бюро переводов на Маяковской - команда настоящих профи!

 

За время своего существования Бюро переводов на Маяковской объединило в своих стенах настоящих профессионалов своего дела. Наши сотрудники – это люди, которые делают свою работу с удовольствием. Они способны задачи любой сложности с той легкостью, которая присуща только мастерам высшего класса.

Вопрос цены

 

Перевод текста – это кропотливая и достаточно сложная работа, требующая высоких профессиональных знаний и времени. Сейчас речь идет о качественном переводе! Многие компании предлагают свои услуги, стоимостью в «три копейки», но на выходе вы получаете некорректный текст с ошибками. Если речь идет о документах, любая ошибка может стать роковой.

 

Оплачивая наши услуги, вы получаете качественный перевод в четко установленные сроки. Вы остаетесь в выигрыше, так как не нужно тратить время и деньги на исправления ошибок и недоделок.

 

С прайс-листом на наши услуги вы можете познакомиться на нашем сайте либо позвоним в офис. Следует отметить, что стоимость письменных переводов зависит, в первую очередь, от характера текста, а также от языка, с которого требуется произвести перевод. Так, переводы на редкие языки стоят дороже, чем их более распространенные «товарищи». Конечно, перевод справки и стихотворения Гете будут оцениваться по-разному.

 

Клиентам, заказывающим большой объем переводимого материала, мы предлагаем скидки.

Языки

 

Даже, если вам нужно перевести текст на самый экзотический язык мира, мы вам поможем! В нашем «арсенале» как самые распространенные и востребованные, так и редкие языки мира. За каждым клиентом нашей компании закрепляется личный переводчик, который будет курировать выполнение заказа и выполнять все пожелания клиента, касающиеся перевода.

 

С Бюро переводов на Маяковской стираются языковые границы! Мир станет ближе для вас, и там больше не будет ничего непонятного!

 

 

Услуги:

 * письменный перевод (технический перевод, юридический перевод, перевод личных и корпоративных документов и т.д.);

 * нотариальное заверение перевода (так называемые «нотариальный перевод»);

 * консульская легализация и апостиль;

 * Выезд курьера за документами бесплатно. Бесплатная доставка.

Дополнительные услуги:

 * озвучивание видео и аудиоматериалов с последующей записью на любой носитель информации;

 * набор текста на русском или иностранном языках;

 * копирование документов;

 * распечатка документов;

 * запись информации на различные носители.

Услуги

 

Переводческая деятельность бюро на Маяковской ориентируется не только на частных клиентов с мелкими заказами, но и корпоративных заказчиков. С учетом того, что разумным будет стремление к выполнению как можно более качественной работы, чтобы в дальнейшем заинтересовать клиента обращаться именно к нам.

 

Профильные языки

 

Мы качественно выполняем переводы с английского, немецкого, итальянского, французского и других иностранных языков на русский и обратно.

 

Если Вы нуждаетесь в переводе с редкого языка, то мы можем помочь Вам найти квалифицированного переводчика.

 

Для юридических лиц мы предоставим полный комплект документов, который позволит рассчитать оплату за перевод как валовые расходы предприятия. Таким образом, достигается экономия в размере 30%.

 

Преимущества

 

При обращении в бюро переводов на Маяковской каждый наш клиент получает определенные преимущества и удобства:

Индивидуальный подход к клиенту.

 

За каждым обратившимся за нашими услугами в начале сотрудничества по выполнению заказа закрепляется конкретный переводчик, который будет обрабатывать данный заказ и с которым клиент может познакомиться лично. Подбор переводчика происходит таким образом, чтобы он разбирался в тематике и специфике Вашей работы, а при переводе учел все особенности в деятельности Вашей фирмы, а также ее индивидуальные пожелания к конечному результату.

 

Высокое качество перевода.

 

Если мы уже сотрудничали с Вами ранее, то все требования Вашей фирмы по поводу осуществления перевода будут учтены впоследствии. Также Вы сами можете протестировать и субъективно подобрать себе переводчика, который, по Вашему мнению, наиболее полно соответствует Вашим запросам.

 

Стилистическое оформление перевода.

 

Если в ТЗ указывается пожелание заказчика по оформлению, то перевод всего текста осуществляется с сохранением всех рисунков, таблиц, колонок и стиля форматирования.

 

Пунктуальность при выполнении перевода.

 

Каждый порученный нам перевод или дополнительная услуга выполняется точно в заранее оговоренный срок. Точная дата уточняется еще на этапе обсуждения заказа, а ее соблюдение является одним из строгих принципов функционирования компании.

 

Выдержанный стиль.

 

Каждый выполненный нашим бюро переводов заказ письменного перевода наиболее точно передает все то, что хотел донести сам автор оригинала, а авторский стиль обязательно сохранен.

 

Иначе говоря, бюро переводов на Маяковской – это прежде всего письменные и устные переводы.

Устные переводы

 

Практически каждый день в таком большом городе как Москва проходят события разного уровня важности. Выставки, переговоры представителей бизнес-сообщества  и политические встречи происходят не только на внутрироссийском уровне, но и на международном. И некоторые из них, конечно же, требуют услуг профессионального переводчика. С этой целью мы предлагаем услуги по устному переводу.

Если начинать разговор об устном переводе как услуге нашего агентства, то сразу стоит отметить его кардинальное отличие от перевода письменного. Если в первом случае у специалиста по иностранным языкам есть время на перевод, словари и прочая вспомогательная литература, то во втором – это работа в условиях стрессовой ситуации, когда необходимо за доли секунды услышать сказанное на чужом языке, понять это, и оперативно донести смысл до адресата.

 

 

Основные качества переводчика, который специализируется на устной обработке иностранной речи - коммуникабельность, стрессоустойчивость и, безусловно, дипломатичность. Последнее особенно важно, если стороны собрались для решения конфликтных ситуаций. Ведь в этом случае важно перевести смысл максимально точно, но при этом соблюсти вежливость, даже если собеседник не пожелал ее проявить в силу каких-либо причин. Это практически искусство! И переводчики нашего агентства в совершенстве владеют этими качествами, ведь перед приемом на работу они прошли жесткий отбор на профессиональную пригодность.

Кроме того, разделяются рабочие сферы для переводчиков и в зависимости от тематики перевода, общих условий работы. Так, например, мы никогда не предложим клиенту переводчика, который специализируется на выставках и презентациях, если предстоит политическая встреча на высоком уровне, и наоборот.

 

 

Также отличаются услуги, предоставляемые нашим агентством и по видам. Во-первых, существует синхронный перевод, где условия работы самые сложные и даже полуминутное промедление специалиста  грозит потерей смысла речи иностранного гостя для слушателей. Необходимо одновременно понимать, что говорится, и тут же переводить смысл. Во-вторых, последовательный перевод. В этой ситуации все несколько проще для работы переводчика, но существенно замедляет произносимую иностранцем речь, ведь для ознакомления со смыслом речи требуются регулярные паузы со стороны говорящего.

В любом случае, обратившись к нам, вы можете быть уверены, что устный перевод непременно будет выполнен на высоком профессиональном уровне с соблюдением особенностей дипломатии и документальной точности.

 

 

Услуга устного перевода предусматривает:

профессиональное обслуживание проводимых переговоров или деловых встреч;

постоянное сопровождение отдельных персон или целых делегаций;

перевод деловых и обычных телефонных переговоров;

квалифицированная языковая помощь в предоставлении фирменной продукции на проводимых выставках или презентациях.

Письменные переводы

 

Слова играют неоценимую роль в нашей жизни. С их помощью мы передаём свои мысли и чувства окружающим людям. Зачастую от них может зависеть вся наша дальнейшая жизнь, вот почему всегда так важно бывает подобрать нужные слова. Особенно это касается слов, выраженных в письменном виде. Ведь если прямая передача речи окрашена мимикой человеческих лиц и потому способна полностью передать эмоциональный настрой, то обращение, написанное на бумаге, разные люди могут воспринять по-своему. Но задача ещё более усложняется, когда требуется не просто подобрать слова, а сначала перевести их с другого языка, а потом уже отобразить на бумаге. Вот почему работа переводчиков так сложна и ответственна. Тут нужно не просто владеть чужим языком в совершенстве, но и уметь верно передать смысл выражений, придерживаясь при этом общего контекста. Это относится, скорее, к художественным переводам. Что же касается технических, то здесь требуется, помимо знания языка, ещё и узкая специализация, позволяющая с точностью до мелочей переводить документы  специфического содержания.

 

 

Стоимость письменных переводов напрямую зависит от характера текста, а также от языка, с которого требуется произвести перевод. Услуги, связанные с редкими языками, обычно стоят несколько дороже стандартных языковых пар, какой, к примеру, является пара русский/английский. Различные документы и справки вам переведут совершенно по иным расценкам, нежели художественную литературу. Ну и, естественно, объём  тоже имеет значение. Наше бюро переводов делает для клиентов скидки за большой объём переводимого материала. Немаловажным фактором при определении цены является срочность перевода. За эту услугу клиенту тоже придётся немного доплатить.

 

 

Наша компания готова предоставить всем желающим услуги по письменным переводам в любых языковых парах. Переводчики, которые у нас работают, высококвалифицированные специалисты, отлично знающие своё дело. В нашем штате содержатся как лингвисты широкого профиля, так и узкоспециализированные специалисты. Перевод инструкции фармакологического препарата с любого языка не составляет для нас проблемы, также как и адаптированный перевод художественных произведений, стихов и т.д. Обратившись именно к нам за услугами письменного перевода, вы можете быть уверены в качестве и оперативности их выполнения.

 

 

 

 

Письменный перевод предполагает:

выполнение перевода текстов любой сложности, технического и другого узкоспециального текста на произвольную тематику;

индивидуальный немашинный перевод деловой или личной переписки (с гарантированным соблюдением всех правил конфиденциальности);

перевод экономических, юридических и финансовых текстов;

стилистический перевод контрактов, бизнес-планов, рекламной продукции;

общий перевод инструкций, контрольных, рефератов, курсовых и пр.;

осуществление нотариальной заверки документов после проведения их перевода.

 

В любом случае наше бюро переводов гарантирует сохранность всех предоставленных документов и гарантированное соблюдение конфиденциальности информации.

Перевод текстов

 

Перевод текстов – достаточно ответственная работа, но наша компания всегда справляется с ней на «отлично».  Это достигается за счёт высокой квалификации наших сотрудников и их длительного стажа работы в сфере переводов. Отбор переводчиков осуществляется нами особенно тщательно, так как мы понимаем, насколько важно качество их работы. Поэтому каждый клиент, обратившийся в наше бюро переводов, может быть уверен, что перевод текстов будет выполнен на самом высоком уровне с соблюдением всех заранее оговоренных сроков.

 

Как мы достигаем качества?

 

Для каждого вида переводов у нас есть отдельный сотрудник. Один и тот же человек редко может одинаково хорошо справиться с переводом различной тематики и направленности. Например, тот, кто хорошо знаком с технической терминологией, не сможет красиво оформить и сделать качественный художественный перевод, требующий использования особых словоформ и речевых оборотов. Здесь нужны определённые навыки, без которых перевод литературного произведения станет обычным набором слов и потеряет красоту оригинала. Переводчики, которые работают у нас и берутся за художественные переводы, в точности могут соблюсти стиль исходного материала и перенести его в свой перевод.

 

Что мы можем перевести?

 

Для переводов текстов технической направленности у нас имеется определённый штат сотрудников, которые обладают узкой специализацией, прекрасно знают терминологию и потому способны в точности перевести тексты любой сложности. При переводе таких документов, как различные инструкции и руководства по эксплуатации, важно в точности перевести значение каждого слова, так как в подобных документах всё излагается сухо и конкретно. Малейшая неточность в описании может привести к ошибке пользователя и повлечь за собой непредсказуемые последствия. Поэтому мы придаём качеству выполняемых технических переводов особое значение и постоянно следим за повышением уровня квалификации наших сотрудников.

 

Перевод текстов и документов под заверение – ещё более ответственная работа, требующая знания юридической терминологии. При выполнении этой работы важно не только в точности перевести каждое слово, но и облечь их в соответствующую юридическую форму, иначе может получиться абсолютно неприемлемый и нечитабельный текст.

 

Перевод личной документации мы доверяем только проверенным сотрудникам, имеющим познания в юриспруденции и необходимый опыт подобной работы.

 

Словарный запас наших переводчиков также позволяет переводить художественные тексты любой сложности.

 

Доверяя нашей компании перевод текстов, вы можете быть полностью уверены в качестве их исполнения.

 

Английский

Испанский

Китайский

Немецкий

Французский

Хорватский

 

Легализация

 

Легализация документов и процесс легализации

 

Процессу легализации подвергается любой официальный документ, требующий предоставления в государственные службы других стран, посольства, а также иностранные учебные заведения. Легализация документов — это не что иное, как подтверждение уполномоченной структурой его соответствия с оригиналом, существующим на другом языке. Цели могут преследоваться разные: подтверждение образования с переводом, различных документов, например, свидетельств о семейном положении.

 

Процедура оформления легализации предусматривает скрепление документов штампами установленного образца, удостоверенными подписями должностных лиц. Легализация должна быть проведена по таким правилам, чтобы владелец легализованного документа не имел повода усомниться в юридической полноценности документа.

 

Различается легализация документов с апостилем и консульская легализация. Первый вид подразумевает наличие на документах заполненного апостиля, штампа принятого образца. Правильно и полностью заполненный апостиль, легализация такого вида предполагает использование переведенного документа без ограничений и сомнений в подлинности документа принимающей стороной. К заполнению апостиля предъявляются жесткие требования.

Консульская легализация

 

В некоторых случаях используется консульская легализация — это вид легализации, когда требуется подтвердить оригинальность документа в органах государственной власти, в частности, в Министерстве иностранных дел и юстиции. Оказывают помощь в легализации посольства и консульства других государств.

 

Любой процесс легализации подразумевает документально зафиксированную форму заверки документа и нотариальную заверку документа. Часто процесс оформления легализованных документов длится продолжительное время.

 

В некоторых случаях предусмотрена процедура двойной легализации документа, то есть удостоверяется документ в той стране, где выдан документ, и в той, где будет приниматься. Подобный процесс требует сложных процедур согласования, но при этом может быть реально осуществлен.

Легализация и специализированные компании по легализации

 

Чаще всего возникают вопросы, связанные с документальным оформлением легализации документов. Подобные консультации осуществляют специализированные компании, которые занимаются сбором всех необходимых документов, а также согласованием их с госслужбами и пересылкой по указанному адресу владельцу документа, в том числе в другую страну.

 

При оформлении легализации требуется учитывать затяжной процесс оформления подобных документов. Выбор организации, которая будет оформлять документы, осуществляется на основании личных предпочтений, а также профессиональных возможностей данной организации. Консультация на фирме предполагает одновременное заполнение необходимых документов, а также проверку наличия всех необходимых документов.

Апостиль и легализация в консульстве

 

Консульская легализация необходима для тех стран, которые не относятся к членам – странам Евросоюза. Например, документы, заверенные апостилем, не принимаются Германией от Украины. Германия не поддерживает инициативы принять Украину в список стран Гаагской конвенции. Жители Украины должны перед выездом в Германию пройти процедуру консульской легализации всех необходимых документов.

Процедура легализации

 

Если не принимается апостиль, легализация проходит следующим образом:

необходимо легализировать требуемый документ в Министерстве юстиции РФ;

пройти процесс легализации в Министерстве иностранных дел РФ;

пройти процесс консульской легализации, которая проводится либо на территории страны, принимающей документ, либо в консульстве.

 

Кроме того, процедура легализации предусматривает:

нотариальную заверку переведенных копий документов;

оформление доверенности на лицо, которое будет проводить процесс легализации, предусматриваемой заверку образца подписи доверенного лица;

в некоторых случаях требуюется подтверждение штампа или печати на документе.

Нотариальная заверка документов и согласование в министерствах:

нотариальная копия предусматривает подтверждение подлинности перевода, а также подпись переводчика;

Министерство юстиции должно подтвердить подпись нотариуса и правильность заполнения;

все подписи должны быть удостоверены департаментом консульской службы МИД;

заключительной процедурой является проверка (легализация) документа в консульстве принимающей страны. Если принимающая страна входит в Гаагскую конвенцию, на смену приходит апостиль легализации, то есть упрощенная легализация оригинальных документов.

 

В заключение стоит отметить, что МВД и МИД РФ не могут проставлять апостиль. Обычно апостиль уполномочена ставить только одна госслужба, в функции сотрудников которой входит проверка правильности оформления и корректности нотариальной заверки документов. Возможность апостиля значительно упрощает заверку подписей, печатей, перевода. Апостиль принимается только в странах Гаагской конвенции. Коммерческие документы не удостоверяются апостилем, также не требуется консульская легализация — для них предусмотрена другая процедура.

Консульская легализация официальных документов

 

Консульская легализация представляет собой процедуру подтверждения подлинности оригинала какого-либо официального документа или подтверждения действительности имеющихся подписей должностных лиц, которые уполномочены заверять подписи на официальной документации, подлинности всех присутствующих на документе оттисков штампов и печатей. Консульская легализация является одним из способов легализировать документы при осуществлении внешнеэкономической деятельности, который аналогичен по сути апостилю, только вот в отличие от последнего чаще применим при документообороте между организациями, которые происходят из стран, которые не вошли в список стран, не являющихся участниками Гаагской конвенции. Данная конвенция предусматривает отмену всех требований по легализации зарубежных официальных документов. Но в целом, если сравнить с апостилем, то консульская легализация по сути является двусторонней и на порядок более сложной процедурой.

 

Стоит упомянуть, что с рядом стран Россия заключила договор о взаимопризнании всех официальных документов, что значит, что правильно оформленный документ на территории одной страны, которая входит в этот ряд, без проволочек имеет полную юридическую силу и признается другой стороной-государством договора без дополнительных формальностей. Единственное требование – это перевод документа на определенный законодательством государственный язык. Если планируется осуществлять взаимоотношения с подобными странами, то заверка официальных документов апостилем не требуется.

Апостиль

 

Сразу стоит объяснить, что означает это понятие. Апостилем называют такую форму нотариальной заверки документов, при которой ставится штамп апостиля согласно положениям Гаагской конвенции (05.10.1961). Стоит особо отметить, что Россия является участником Гаагской конвенции.

 

Подобная форма удостоверения точности копии или перевода документа применяется исключительно в тех странах, которые признаны участниками Конвенции. В случае, если страна не является участником Гаагской конвенции, то заверка апостилем в ней становится проблематичной. К примеру, Украина не входит в число стран-участников Гаагской конвенции, и для заверки документации для этой страны придется обратиться за консульской легализацией в Украине.

 

Штамп апостиля

 

Штамп апостиля можно узнать по универсальному его заголовку «APOSTILLE (Convention de la Haye du 5 octobre 1961)». По согласованию Гаагской конвенции 1961 года, штамп-апостиль должен иметь форму прямоугольника с одной стороной в 9 см, а также по форме заполнения должен совпадать с образцом, который также прилагается к Конвенции. Названия строк-полей на штампу обязательно содержат следующие пункты:

Название страны, в которой выдан апостиль.

Фамилия уполномоченного лица, которое подписывает удостоверяемый штампом документ.

Должность уполномоченного лица, которое подписывает удостоверяемый штампом документ.

Наименование учреждения, которое ставит свой штамп или печать, скрепляя удостоверяемый апостилем документ.

Название населенного пункта, в котором был проставлен апостиль.

Дата заверки документа апостилем.

Наименование уполномоченного органа, который проставил апостиль.

Номер штампа апостиля.

Печать или штамп учреждения, которое ставит апостиль.

Личная подпись должностного лица, которое было уполномочено проставить апостиль.

 

«Правильный» апостиль. Способы проставления апостиля

 

Составление апостиля допускается или на одном из официально утвержденных Конвенцией языков (то есть на английском или французском), или на национальном языке страны, в которой выдан апостиль. На практическом опыте, все записи на апостиле дублируются в двух вариантах: на одном из официальных языков Гаагской Конвенции и на национальном языке государства, которое дает апостиль. Но в любом случае стандартный заголовок должен быть выполнен на французском языке в виде «APOSTILLE (Convention de la Haye du 5 octobre 1961)». Согласно требованиям Конвенции, апостиль допускается ставить либо на самом заверяемом документе, либо на отдельном листке, который скрепляется с документом.

 

Практический опыт показывает, что в разных странах апостиль ставится по-разному. Для этого используют привычный резиновый штамп, клей, ленты произвольного цвета, сургучную и рельефную печать, самоклеящиеся стикеры и прочие атрибуты, а если апостиль ставится не на самом документе, но является обязательным его приложением, то скрепление бумаг происходит при помощи крепежных колец, клея, скрепки или другого скрепляющего листы материала.

 

 В России чаще всего используется апостиль в виде штампа, который ставится непосредственно на заверяемый документ.

 

 

Для чего нужен апостиль?

 

Обычно к процедуре проставления апостиля прибегают в двух случаях.

Необходимость предоставления иностранных документов в Россию.

 

К примеру, документы западной компании, которая открывает здесь дочернее предприятие или представительство. Согласно правилам, нужные документы сначала заверяются нотариусом прямо на месте их происхождения, а уже после апостилем (в том же месте). После этого у нотариуса делается заверенный перевод.

Необходимость предоставления украинских документов за границу.

 

Обычно требуется проставить апостиль диплома или свидетельства о браке. Ставится заветный штамп уполномоченными органами министерства юстиции. Хотя легче и удобнее за отдельно оговоренную плату обратиться непосредственно в бюро договоров, которое быстро и без лишних усилий сможет оформить для Вас как нотариальную заверку, так и апостиль.

 

 

 

 

Материалы по теме

Апостиль на диплом кандидата наук

Цены

 

Посмотрев в наш прайс-лист, Вы можете убедиться в том, что мы предлагаем весьма привлекательные цены на предоставляемые услуги в условиях конкуренции. Несложно в этом убедиться, сравнив средние цены на аналогичные услуги с предлагаемыми нами. Чтобы не было недомолвок, в нашем бюро стандартом страницы считается 1800 знаков с пробелами. Удобно, когда для ознакомления с ТЗ заказчик предоставляет документ с исходным текстом в электронном виде. По исходным символам производится приблизительный подсчет стоимости, а окончательная цена говорится после полного выполнения всей работы. Текст для письменного перевода во избежание недоразумений передаются заказчику в печатном виде либо на бумаге, либо на предпочтительном электронном носителе. При предоставлении его в бумажном виде к переводу прилагается необходимое нотариальное заверение.

 

Оплата производится любым удобным для Вас способом: в рублях, долларах или евро на банковский расчетный счет или наличными, посредством электронного перевода, WebMoney, а также через пластиковые карты. Расценки на заверку переведенных документов и величину консульского сбора в иностранных посольствах лучше всегда уточнять отдельно.

 

Что касается срочных и сверхсрочных заказов, оплата подобных услуг в конкретном случае оговаривается с клиентом.

 

Если требуется отсканировать и вставить в документ графические изображения, то стоимость услуги будет немного увеличена, в связи с технической работой. Для больших или комплексных заказов предусматривается действующая система скидок. Чтобы получить более детальную информацию или уточнить интересующие Вас вопросы, свяжитесь с нами, пожалуйста, по любым удобным для Вас указанным на сайте контактам.

Языки/услуги

С языка (руб.)

На язык (руб.)

 

Английский   

500      

500

 

Английский (технический, медицинский)   

600      

600

 

Французский 

500      

500

 

Немецкий      

500      

500

  Немецкий (технический, медицинский)       600         600

 

Испанский      

660      

660

 

Итальянский 

500      

500

 

Голландский (нидерландский)          

700      

700

 

Датский           

600      

700

 

Шведский       

600      

700

 

Финский          

600      

600

 

Языки стран СНГ          

500/600            

500/600

 

Чешский          

600      

600

 

Польский        

600      

600

 

Сербский        

600      

600

 

Хорватский    

600      

600

 

Болгарский    

600      

600

 

Словацкий     

600      

600

 

Греческий      

800      

800

 

Португальский             

900      

900

 

Китайский      

800-1100          

800-1100

 

Японский        

1100   

1100

 

Арабский        

1100   

1100

 

Турецкий        

700      

700

 

Иврит

1100   

1100

 

Литовский      

700      

700

 

Латышский    

700      

700

 

Эстонский       

900      

900

 

Прочие редкие языки Договорная

 

Нотариальное заверение     

600

 

Нотариальная копия

80

 

Апостиль МИНЮСТ   

3000

  Апостиль на оригинал диплома с   приложением    10400

  Апостиль на документы о среднем образовании     7400

  Апостиль на документы выданные в Московской области

  Апостиль на документы выданные органами ЗАГСа               3000

  Апостиль на оригинал справки о несудимости          3000

  Апостиль на документы выданные орг. ЗАГС Московской области               3000

 

Единая Консульская Легализация     

от 5000

  Легализация в ТТП   

 

На объемные заказы действует скидка         

от 10%

Контакты

Бюро переводов на Маяковской

 

Телефон: 8 (495) 763-25-50

 

7632550@mail.ru

 

7632550@bk.ru

 

Адрес: город Москва, индекс: 125009, улица 1-я Тверская-Ямская, дом 8, 4 этаж. 10 метров  от станции метро Маяковская, первый вагон из центра.

 

 

Материалы по теме

Схема проезда